Tweety megmentése
Civilkezdeményezés indult Bákóban (www.savetweety.lx.ro). Egy tanárnő aláírásokat kezdett gyűjteni, a Romániában sugárzott Cartoon csatornán sugárzott rajzfilmek, nyelvének eredetiben való sugárzásáért. Nagyon dicséretes dolog. A Cartoon Angliában van bejegyezve tehát az EU-s normák alapján, az ottani joghatósághoz tartozik. Érdekes, hogy évekkel ezelőtt, őrjöngtek a nézők, hogy nincs románnyelvű gyerekcsatorna. Akkor jött a Minimax és lefordított mindent. Lázadtak is a Foxosok és a Cartoonosok. Aztán, mivel a piac diktál, magyarán a Minimaxnak bejött a dolog, beadták a derekukat és lefordították ők is a műsoraikat. Most fordulni látszik a kocka. Véleményem szerint a fordítás silánysága az, ami a legjobban zavar. Ha a filmeket profibban szinkronizálnák, akkor nem lenne ennyi elégedetlen ember. Sokszor annyira vulgáris a román verzió, hogy Londonhoz fordultunk segítségért, a kiskorúak védelmében. Kíváncsian várom a fejleményeket.
U.I. Kedves kezdeményező tanárnő, azért azt az egyet nem látom bizonyítottnak, hogy a gyerekek egy tévé csatornából tanulnak meg angolul
2006. január 24., 11:28 am
Az a helyzet, hogy az angol tudásom kb 40% a a rajzfilmeknek köszönhető, és amióta leszinkronizálták, azóta élvezhetetlenek, főleg a klasszikusok. De van pl olyan Tom és Yerry epizód, ahol az egyik hangsávot egyszerűen törölték (!!!), mert ott volt az angol beszéd. Iszonyatosan megcsonkították ezzel a rajzfilmet…
2006. január 24., 11:56 am
Csatlakozok Csatihoz, jelentős hányada az angoltudásomnak pontosan a Cartoon Network-nek köszönhető, a maradék pedig a számítógépes játékoknak.
2006. január 24., 2:13 pm
Aláírom!
Szerintem észrevehetően nagy a különbség a magyarországiak és romániaiak angol tudásában, és én ezt a filmek szinkronizálásának a rovására írom.
Biztos vagyok benne, hogy a szinkronizálatlan filmek meg az angol csatornák “ráállították” a fülemet az angol nyelvre. Valamint abban is, hogy az RTL, Pro7, Sat1, stb. tanított meg németül. Nem egészen, de legalább negyedéig…
ps. Láttátok magyar szinkronnal a Rambot? “Jó napot kívánok, Rambo János vagyok”
2006. január 24., 3:10 pm
és az öcsém is a cartoonról tanult meg angolul, s nem vicc, hgy társalgási szinten beszélt hatéves korára.
minden Joet
2006. január 24., 4:56 pm
Én ugyan nem a Cartoon and co.-rol tanultam angolul – azt hiszem, öregszem – de szerintem is a szinkron nagyban megneheziti az idegennyelv megtanulását. Lásd átlag magayarországiak, akik fülfájditóan beszélnek minden idegennyelvet. Gyerekadók esetében azért inkább a forditás ill. szinkron minőségén javitanék (a rajzfilmekről nem is beszélve), elvégre egy gyerek számára talán könnyebben feldolgozható a hallott szöveg plussz kép kombináció, mint a kép és minimális mértékben értett szöveg. Bár a Mézga család pl. borzalmas román szinkronnal. De már lehet minimaxot magyarul nézni, úgyhogy ez is meg van oldva.
2006. január 24., 9:23 pm
Nincs az a fordító aki úgy elmondja románul, hogy cred ca am vazut o pisica, da da am vazut o pisica, mint ahogy angolul van…
áj tod áj szó ő pusziket áj did, áj did szó ő pusziket… sajnos nincs ro karakterem telepítve, mert a román magánhangzók inkább visszaadják az angol kiejtést.. ennek is köszönhető a romániaiak általában szebb és kellemesebb angol kiejtése.
2006. január 26., 7:06 am
Én is az angoltudásom nagyrészét dalszövegekből, sitcomokból és rajzfilmekből szedtem. A filón töltött egy év csak tompított rajta.
2006. február 1., 10:39 am
Teljesen elvezhetetlen a Cartoon Network miota rabeszelnek az eredetire… Most mar egyaltalan nem nezem, pedig egyik kedvenc adom volt. Tom es Jerrybol barmikor meg tudom nezni ugyanazt a rajzfilmet, de most mar a Cartoonon egyszer sem. Pedig nem is beszelnek benne sokat… Tehat egyetertek az elozo hozzaszoloval barmilyen szepen beszeljen valaki romanul nem tudja az eredeti hangulatot megteremteni. Es foleg azok erzzuk ezt akik hallottak eredetiben is. Aki nem ismeri annak nem hianyzik…
2006. február 6., 7:42 pm
No persze van a másik oldal is. Frédi és Béni a klasszikus példa…